英語翻譯 | 日語翻譯 |
韓語翻譯 | 法語翻譯 |
德語翻譯 | 俄語翻譯 |
西班牙語翻譯 | 意大利語翻譯 |
葡萄牙語翻譯 | 阿拉伯語翻譯 |
丹麥語翻譯 | 希臘語翻譯 |
老撾語翻譯 | 越南語翻譯 |
波蘭語翻譯 | 立陶宛語翻譯 |
印尼語翻譯 | 瑞典語翻譯 |
挪威語翻譯 | 荷蘭語翻譯 |
匈牙利語翻譯 | 緬甸語翻譯 |
馬來語翻譯 | 芬蘭語翻譯 |
波斯語翻譯 | 捷克語翻譯 |
泰語翻譯 | 斯洛伐克語翻譯 |
土耳其語翻譯 | 菲律賓語翻譯 |
品質保證
品質控制圖
一、溝通與交流(Communication):
專案經理與客戶溝通,充分理解客戶的意圖及要求。若有可能,請求客戶提供與原文或譯文相關的參考資料。
二、選才與培訓(Team Formation & Training):
專案經理通覽原文,初步確定譯文風格、統一專業術語、排版格式。針對客戶的資料,組建翻譯專案組,並對項目組成員進行必要的技術指導與培訓。結合每位元譯員的優勢領域與翻譯速度,合理分配翻譯任務。
三、控制與指導(Control & Instruction):
在整個翻譯過程中,專案經理有針對性地審查每位譯員的稿件,即時與譯員交流與磋商,協助譯員解決翻譯過程中出現的各種難點、疑點等。並根據譯員的翻譯品質與速度,在必要的時候做出調整,以確保專案的整體進度與品質標準。
四、譯員內部交流(Internal Communication):
譯員接到任務後,通覽原文,列出專業術語表,提交專案經理。專案經理匯總專業術語表,召開專案小組會議,統一術語的翻譯。在整個翻譯過程中,把專業術語的統一視為專案經理—客戶—譯員之間“即時互動”的交流過程。譯員之間就翻譯中出現的難點、疑點及時交流,或與專案經理磋商,並及時解決。完成翻譯任務後,譯員進行“自檢”與“互檢”,然後提交專案經理。
五、審校與回饋(Proofreading & Feedback):
專案經理匯總譯文,並與原文對照,檢查譯文內容是否完整、編號是否一致、格式是否統一等。通覽譯文並對發現的問題進行修改,並把修改意見及時回饋給譯員,以提高項目組的整體翻譯水準。
六、知識積累與共用(Book of Knowledge):
專案經理匯總專案譯文、確定遺留問題與客戶討論,並最終定稿。項目經理與項目小組成員對本次翻譯進行總結,完善項目詞庫,並與客戶共用。